Filmy i seriale już zrozumiałe
Była mowa o książkach, które tłumacze są w stanie sprawnie przekładać na język polski, dzięki czemu mamy łatwy dostęp do światowej literatury – z wyższej i niższej półki. Na tym rzecz jasna nie koniec, ponieważ sporym wyzwaniem są również translacje produkcji filmowych oraz serialowych. Tutaj tłumacz również musi się napracować, a dodatkową trudność stanowi praca z tekstem mówionym, który należy efektywnie przełożyć na język docelowy. Sporym ułatwieniem jest fakt, że obecnie większość produkcji jest dostarczanych wraz z transkrypcją dialogów, co tłumaczom również pomaga. Specyfika pracy z filmem jest pod wieloma względami zbliżona do tego, z czym mamy do czynienia przy książkach. Sporą wagę należy przywiązywać do tego, aby oddać znaczenie osobliwych wyrażeń, zwłaszcza idiomów, których z reguły nie tłumaczy się dosłownie.
Wszystko po to, aby odbiorca mógł chłonąć treść w pełnym wymiarze i dobrze rozumiał, co bohaterowie mają w danym momencie na myśli. Przy filmach i serialach dochodzi jeszcze wartkość dialogów, które muszą nadążać za akcją na ekranie. Tekst musi wychodzić naprzeciw lektorowi, który będzie go później odczytywał. Zdarza się, że ten sam film lub serial ma kilka różnych tłumaczeń na ten sam język. Dzieje się tak, jeśli prawa do jego emisji nabywają różne podmioty, a nie ma jednego oficjalnego tłumaczenia przygotowanego przez dystrybutora. W takiej sytuacji każdy musi przygotować własne tłumaczenie.
Nie powinniśmy być zatem zdziwieni, gdy oglądając daną produkcję w telewizji, a potem na DVD zauważymy różnice w treści przekładu.